2021-09-12 12:48:00 來源:參考消息網 責任編輯:張威威
核心提示:成立60多年來,譯名室翻譯和確定了眾多經典譯名,如人們耳熟能詳的“克格勃”“歐佩克”等,還有世界政要譯名,如“基辛格”“布熱津斯基”“葉利欽”“戈爾巴喬夫”“普京”“特朗普”“拜登”等。不少國內媒體將參考消息譯名室比喻為外國人名進入中國的“海關”。

參考消息網9月12日報道 你知道“怯尼亞”曾經被用作哪個國家的譯名嗎?“克格勃”的名稱又是誰翻譯并確定的呢?

今天人們已經耳熟能詳的大量譯名,其實都來自參考消息譯名室。

參考消息譯名室是當年在周恩來總理直接關懷下成立的。它承擔著在中國大陸媒體刊發的世界重要或常用人名、地名、組織機構、軍事科技名稱等的翻譯標準化工作,又被稱為外文譯名的“國家隊”。

上世紀50年代,針對外文譯名不統一的情況,周恩來作出指示:譯名要統一,要歸口于新華社。周總理還親自提出整理修改幾個常用舊譯,包括把“怯尼亞”改為“肯尼亞”,把“莫三鼻給”改為“莫桑比克”,把“塞拉勒窩內”改為“塞拉利昂”等。

老一輩國家領導人對譯名工作都很關心。在周恩來的指示下,新華社、外交部等10多個單位舉行會議討論統一譯名問題。會議商定,由新華社制訂譯音表,并且確立了外文譯名“名從主人、約定俗成”兩大原則。譯名統一邁出了第一步。

1956年7月24日,新華社黨組決定成立譯名組(后更名為譯名室)。譯名組接連制訂了英漢譯音表、法漢譯音表等各國譯音表。隨后,外文翻譯部決定集中十來個同志編纂譯名手冊,后經商務印書館出版,書名為《英語姓名譯名手冊》,俗稱“英語百家姓”,這是譯名走向統一的一個重要成果。該書于1965年5月第一次出版,后來又歷經修改、補充,多次再版,被認為是中國最具權威性的英語姓名翻譯工具書。

凡注明“來源:參考消息網”的所有作品,未經本網授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用。